ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アラビア語-デンマーク語 - kollo amen wa inta habibi
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
kollo amen wa inta habibi
テキスト
gamine
様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語
kollo amen wa inta habibi
タイトル
Hvert år er du min elskede.
翻訳
デンマーク語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語
Hvert år er du min elskede.
翻訳についてのコメント
" Hvert år er du min elskede".
最終承認・編集者
Anita_Luciano
- 2008年 7月 7日 15:06
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 6日 21:42
Anita_Luciano
投稿数: 1670
jeg synes, der mangler et "der er": "Hvert år er det dig, der er min elskede". Enten dét eller også den version du har skrevet som kommentar: Hvert år er du min elskede.
2008年 7月 6日 22:46
gamine
投稿数: 4611
Hvis jeg må bestemme tager jeg min kommentar oversættelse. Jeg synes det andet er lidt for tungt. Tak Anita.
2008年 7月 6日 23:07
Anita_Luciano
投稿数: 1670
ja, selvfølgelig, det er fint. Det andet var blot for at lave en slags afspejling af den svenske oversættelse, men "Hvert år er du min elskede" er helt fint!
2008年 7月 7日 00:21
gamine
投稿数: 4611
TAK Anita.