Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Indeed it’s one of the originals ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Indeed it’s one of the originals ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
aloha
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από
C.K.
Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.
τίτλος
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
Queenbee
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
FIGEN KIRCI
- 16 Οκτώβριος 2008 11:46
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Οκτώβριος 2008 22:51
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor
). senin başka önerin var mi?
15 Οκτώβριος 2008 16:53
Voice_M
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"
15 Οκτώβριος 2008 19:54
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.
16 Οκτώβριος 2008 07:27
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".
16 Οκτώβριος 2008 11:36
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim
16 Οκτώβριος 2008 11:37
Queenbee
Αριθμός μηνυμάτων: 53
Teşekkürler Figen,
Düzelttim, doğru atlamışım.