Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Indeed it’s one of the originals ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Indeed it’s one of the originals ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aloha
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από C.K.

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.


τίτλος
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Queenbee
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 16 Οκτώβριος 2008 11:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Οκτώβριος 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor ). senin başka önerin var mi?

15 Οκτώβριος 2008 16:53

Voice_M
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"

15 Οκτώβριος 2008 19:54

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.

16 Οκτώβριος 2008 07:27

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".

16 Οκτώβριος 2008 11:36

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim

16 Οκτώβριος 2008 11:37

Queenbee
Αριθμός μηνυμάτων: 53
Teşekkürler Figen,

Düzelttim, doğru atlamışım.