Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - Cosa ce amo io no ho scritto perche neanche tu no...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΠολωνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Cosa ce amo io no ho scritto perche neanche tu no...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Weronika
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Cosa c'è amò, io non ho scritto perchè neanche tu non mi rispondevi agli squilli, perche mi fai questo? ti amo tanto l'anno prossimo volevo venire in Polonia no farlo.
Amò ti ho detto che vengo l'anno prossimo in Polonia, e non pensare che ho un'altra ragazza, che non ne ho, credimi tesò.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dialekt brytyjski

Amò, tesò -> amore, tesoro
I corrected the text, except for "no farlo" (can it mean: "non farlo"?).

Xini
Τελευταία επεξεργασία από Xini - 29 Οκτώβριος 2008 09:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Οκτώβριος 2008 22:53

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Questo non mi sembra di aver abbastanza senso...

CC: Xini ali84 Ricciodimare zizza

28 Οκτώβριος 2008 22:58

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
C'è di peggio, secondo me si può tenere!

29 Οκτώβριος 2008 00:07

Weronika
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Io no anche capito questo, per questo chiedo a voi soccorso

29 Οκτώβριος 2008 00:11

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Neanche gli italiani lo capiscono, Weronika...

29 Οκτώβριος 2008 00:15

Weronika
Αριθμός μηνυμάτων: 10
pazienza, grazie per buone intezioni. Buona notte.

29 Οκτώβριος 2008 09:59

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ho corretto il testo...
Weronika, pensi che possa essere "non farlo" quel "no farlo"?
Può essere una risposta a una cosa cha hai detto tu?

29 Οκτώβριος 2008 10:02

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Troppo tardi, già ho rimosso la richiesta. Ma Weronica può ancora chiederla nuovamente attraverso il pulsante blu "Richiedi una nuova lingua di destinazione per questo testo" lassù.

29 Οκτώβριος 2008 10:10

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655

29 Οκτώβριος 2008 19:02

Weronika
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Thank you for your help. Maybe it can mean "non farlo" I don't know. He wrote "no farlo" but it might be mistake, because he is Romanian... nevertheless grazie.