Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Italiensk - Cosa ce amo io no ho scritto perche neanche tu no...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelskPolsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Cosa ce amo io no ho scritto perche neanche tu no...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av Weronika
Kildespråk: Italiensk

Cosa c'è amò, io non ho scritto perchè neanche tu non mi rispondevi agli squilli, perche mi fai questo? ti amo tanto l'anno prossimo volevo venire in Polonia no farlo.
Amò ti ho detto che vengo l'anno prossimo in Polonia, e non pensare che ho un'altra ragazza, che non ne ho, credimi tesò.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
dialekt brytyjski

Amò, tesò -> amore, tesoro
I corrected the text, except for "no farlo" (can it mean: "non farlo"?).

Xini
Sist redigert av Xini - 29 Oktober 2008 09:57





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Oktober 2008 22:53

goncin
Antall Innlegg: 3706
Questo non mi sembra di aver abbastanza senso...

CC: Xini ali84 Ricciodimare zizza

28 Oktober 2008 22:58

Xini
Antall Innlegg: 1655
C'è di peggio, secondo me si può tenere!

29 Oktober 2008 00:07

Weronika
Antall Innlegg: 10
Io no anche capito questo, per questo chiedo a voi soccorso

29 Oktober 2008 00:11

goncin
Antall Innlegg: 3706
Neanche gli italiani lo capiscono, Weronika...

29 Oktober 2008 00:15

Weronika
Antall Innlegg: 10
pazienza, grazie per buone intezioni. Buona notte.

29 Oktober 2008 09:59

Xini
Antall Innlegg: 1655
Ho corretto il testo...
Weronika, pensi che possa essere "non farlo" quel "no farlo"?
Può essere una risposta a una cosa cha hai detto tu?

29 Oktober 2008 10:02

goncin
Antall Innlegg: 3706
Troppo tardi, già ho rimosso la richiesta. Ma Weronica può ancora chiederla nuovamente attraverso il pulsante blu "Richiedi una nuova lingua di destinazione per questo testo" lassù.

29 Oktober 2008 10:10

Xini
Antall Innlegg: 1655

29 Oktober 2008 19:02

Weronika
Antall Innlegg: 10
Thank you for your help. Maybe it can mean "non farlo" I don't know. He wrote "no farlo" but it might be mistake, because he is Romanian... nevertheless grazie.