Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - Cosa ce amo io no ho scritto perche neanche tu no...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 ポーランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Cosa ce amo io no ho scritto perche neanche tu no...
翻訳してほしいドキュメント
Weronika様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Cosa c'è amò, io non ho scritto perchè neanche tu non mi rispondevi agli squilli, perche mi fai questo? ti amo tanto l'anno prossimo volevo venire in Polonia no farlo.
Amò ti ho detto che vengo l'anno prossimo in Polonia, e non pensare che ho un'altra ragazza, che non ne ho, credimi tesò.
翻訳についてのコメント
dialekt brytyjski

Amò, tesò -> amore, tesoro
I corrected the text, except for "no farlo" (can it mean: "non farlo"?).

Xini
Xiniが最後に編集しました - 2008年 10月 29日 09:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 28日 22:53

goncin
投稿数: 3706
Questo non mi sembra di aver abbastanza senso...

CC: Xini ali84 Ricciodimare zizza

2008年 10月 28日 22:58

Xini
投稿数: 1655
C'è di peggio, secondo me si può tenere!

2008年 10月 29日 00:07

Weronika
投稿数: 10
Io no anche capito questo, per questo chiedo a voi soccorso

2008年 10月 29日 00:11

goncin
投稿数: 3706
Neanche gli italiani lo capiscono, Weronika...

2008年 10月 29日 00:15

Weronika
投稿数: 10
pazienza, grazie per buone intezioni. Buona notte.

2008年 10月 29日 09:59

Xini
投稿数: 1655
Ho corretto il testo...
Weronika, pensi che possa essere "non farlo" quel "no farlo"?
Può essere una risposta a una cosa cha hai detto tu?

2008年 10月 29日 10:02

goncin
投稿数: 3706
Troppo tardi, già ho rimosso la richiesta. Ma Weronica può ancora chiederla nuovamente attraverso il pulsante blu "Richiedi una nuova lingua di destinazione per questo testo" lassù.

2008年 10月 29日 10:10

Xini
投稿数: 1655

2008年 10月 29日 19:02

Weronika
投稿数: 10
Thank you for your help. Maybe it can mean "non farlo" I don't know. He wrote "no farlo" but it might be mistake, because he is Romanian... nevertheless grazie.