Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איטלקית - Cosa ce amo io no ho scritto perche neanche tu no...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתפולנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Cosa ce amo io no ho scritto perche neanche tu no...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Weronika
שפת המקור: איטלקית

Cosa c'è amò, io non ho scritto perchè neanche tu non mi rispondevi agli squilli, perche mi fai questo? ti amo tanto l'anno prossimo volevo venire in Polonia no farlo.
Amò ti ho detto che vengo l'anno prossimo in Polonia, e non pensare che ho un'altra ragazza, che non ne ho, credimi tesò.
הערות לגבי התרגום
dialekt brytyjski

Amò, tesò -> amore, tesoro
I corrected the text, except for "no farlo" (can it mean: "non farlo"?).

Xini
נערך לאחרונה ע"י Xini - 29 אוקטובר 2008 09:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוקטובר 2008 22:53

goncin
מספר הודעות: 3706
Questo non mi sembra di aver abbastanza senso...

CC: Xini ali84 Ricciodimare zizza

28 אוקטובר 2008 22:58

Xini
מספר הודעות: 1655
C'è di peggio, secondo me si può tenere!

29 אוקטובר 2008 00:07

Weronika
מספר הודעות: 10
Io no anche capito questo, per questo chiedo a voi soccorso

29 אוקטובר 2008 00:11

goncin
מספר הודעות: 3706
Neanche gli italiani lo capiscono, Weronika...

29 אוקטובר 2008 00:15

Weronika
מספר הודעות: 10
pazienza, grazie per buone intezioni. Buona notte.

29 אוקטובר 2008 09:59

Xini
מספר הודעות: 1655
Ho corretto il testo...
Weronika, pensi che possa essere "non farlo" quel "no farlo"?
Può essere una risposta a una cosa cha hai detto tu?

29 אוקטובר 2008 10:02

goncin
מספר הודעות: 3706
Troppo tardi, già ho rimosso la richiesta. Ma Weronica può ancora chiederla nuovamente attraverso il pulsante blu "Richiedi una nuova lingua di destinazione per questo testo" lassù.

29 אוקטובר 2008 10:10

Xini
מספר הודעות: 1655

29 אוקטובר 2008 19:02

Weronika
מספר הודעות: 10
Thank you for your help. Maybe it can mean "non farlo" I don't know. He wrote "no farlo" but it might be mistake, because he is Romanian... nevertheless grazie.