Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Italiano - Cosa ce amo io no ho scritto perche neanche tu no...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésPolaco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Cosa ce amo io no ho scritto perche neanche tu no...
Texto a traducir
Propuesto por Weronika
Idioma de origen: Italiano

Cosa c'è amò, io non ho scritto perchè neanche tu non mi rispondevi agli squilli, perche mi fai questo? ti amo tanto l'anno prossimo volevo venire in Polonia no farlo.
Amò ti ho detto che vengo l'anno prossimo in Polonia, e non pensare che ho un'altra ragazza, che non ne ho, credimi tesò.
Nota acerca de la traducción
dialekt brytyjski

Amò, tesò -> amore, tesoro
I corrected the text, except for "no farlo" (can it mean: "non farlo"?).

Xini
Última corrección por Xini - 29 Octubre 2008 09:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Octubre 2008 22:53

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Questo non mi sembra di aver abbastanza senso...

CC: Xini ali84 Ricciodimare zizza

28 Octubre 2008 22:58

Xini
Cantidad de envíos: 1655
C'è di peggio, secondo me si può tenere!

29 Octubre 2008 00:07

Weronika
Cantidad de envíos: 10
Io no anche capito questo, per questo chiedo a voi soccorso

29 Octubre 2008 00:11

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Neanche gli italiani lo capiscono, Weronika...

29 Octubre 2008 00:15

Weronika
Cantidad de envíos: 10
pazienza, grazie per buone intezioni. Buona notte.

29 Octubre 2008 09:59

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Ho corretto il testo...
Weronika, pensi che possa essere "non farlo" quel "no farlo"?
Può essere una risposta a una cosa cha hai detto tu?

29 Octubre 2008 10:02

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Troppo tardi, già ho rimosso la richiesta. Ma Weronica può ancora chiederla nuovamente attraverso il pulsante blu "Richiedi una nuova lingua di destinazione per questo testo" lassù.

29 Octubre 2008 10:10

Xini
Cantidad de envíos: 1655

29 Octubre 2008 19:02

Weronika
Cantidad de envíos: 10
Thank you for your help. Maybe it can mean "non farlo" I don't know. He wrote "no farlo" but it might be mistake, because he is Romanian... nevertheless grazie.