Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Italià - Cosa ce amo io no ho scritto perche neanche tu no...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsPolonès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Cosa ce amo io no ho scritto perche neanche tu no...
Text a traduir
Enviat per Weronika
Idioma orígen: Italià

Cosa c'è amò, io non ho scritto perchè neanche tu non mi rispondevi agli squilli, perche mi fai questo? ti amo tanto l'anno prossimo volevo venire in Polonia no farlo.
Amò ti ho detto che vengo l'anno prossimo in Polonia, e non pensare che ho un'altra ragazza, che non ne ho, credimi tesò.
Notes sobre la traducció
dialekt brytyjski

Amò, tesò -> amore, tesoro
I corrected the text, except for "no farlo" (can it mean: "non farlo"?).

Xini
Darrera edició per Xini - 29 Octubre 2008 09:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Octubre 2008 22:53

goncin
Nombre de missatges: 3706
Questo non mi sembra di aver abbastanza senso...

CC: Xini ali84 Ricciodimare zizza

28 Octubre 2008 22:58

Xini
Nombre de missatges: 1655
C'è di peggio, secondo me si può tenere!

29 Octubre 2008 00:07

Weronika
Nombre de missatges: 10
Io no anche capito questo, per questo chiedo a voi soccorso

29 Octubre 2008 00:11

goncin
Nombre de missatges: 3706
Neanche gli italiani lo capiscono, Weronika...

29 Octubre 2008 00:15

Weronika
Nombre de missatges: 10
pazienza, grazie per buone intezioni. Buona notte.

29 Octubre 2008 09:59

Xini
Nombre de missatges: 1655
Ho corretto il testo...
Weronika, pensi che possa essere "non farlo" quel "no farlo"?
Può essere una risposta a una cosa cha hai detto tu?

29 Octubre 2008 10:02

goncin
Nombre de missatges: 3706
Troppo tardi, già ho rimosso la richiesta. Ma Weronica può ancora chiederla nuovamente attraverso il pulsante blu "Richiedi una nuova lingua di destinazione per questo testo" lassù.

29 Octubre 2008 10:10

Xini
Nombre de missatges: 1655

29 Octubre 2008 19:02

Weronika
Nombre de missatges: 10
Thank you for your help. Maybe it can mean "non farlo" I don't know. He wrote "no farlo" but it might be mistake, because he is Romanian... nevertheless grazie.