Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από vovere
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 13 Ιανουάριος 2009 12:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιανουάριος 2009 22:16

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
The original words of the text ; "ölüm ölüm dedigin NEDİR gülüm ben senin icin YAŞAMAYI göze almışım."

Otherwise, it doesn't give any sense.

12 Ιανουάριος 2009 09:21

vovere
Αριθμός μηνυμάτων: 13
OK. Let it be "ölüm ölüm dedigin NEDİR gülüm ben senin icin YAŞAMAYI göze almışım."
I can't edit the text in my request...

12 Ιανουάριος 2009 23:34

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi ,
This one should be edited as :
ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım