Original tekst - Turski - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...Trenutni status Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Kolokvijalan  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
| ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin... | Tekst za prevesti Podnet od vovere | Izvorni jezik: Turski
ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım | | <edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications) |
|
Poslednja poruka | | | | | 10 Januar 2009 22:16 | | | The original words of the text ; "ölüm ölüm dedigin NEDİR gülüm ben senin icin YAŞAMAYI göze almışım."
Otherwise, it doesn't give any sense. | | | 12 Januar 2009 09:21 | | | OK. Let it be "ölüm ölüm dedigin NEDİR gülüm ben senin icin YAŞAMAYI göze almışım."
I can't edit the text in my request... | | | 12 Januar 2009 23:34 | | | Hi ,
This one should be edited as :
ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım |
|
|