Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Ιταλικά - vaya
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ομιλία
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
vaya
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
kikka89
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
vaya morena, eres muy guapa
τίτλος
Che bruna, sei molto bella.
Μετάφραση
Ιταλικά
Μεταφράστηκε από
Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Che bruna, sei molto bella.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
ali84
- 28 Φεβρουάριος 2009 20:21
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
28 Φεβρουάριος 2009 16:23
Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
"vaya" è in questo caso un'interiezionee non il congiuntivo di andare". Io tradurrei "Che bruna, sei molto bella"
28 Φεβρουάριος 2009 16:39
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I agree with Maybe:-)
28 Φεβρουάριος 2009 16:42
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Sono d'accordo. "vaya morena!" è una esclamazione, interiezione, come "caramba morena!", ma non lo so essattamente qual'è l'equivalente per questo...