Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Spanskt-Italskt - vaya
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Røða
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
vaya
Tekstur
Framborið av
kikka89
Uppruna mál: Spanskt
vaya morena, eres muy guapa
Heiti
Che bruna, sei molto bella.
Umseting
Italskt
Umsett av
Diego_Kovags
Ynskt mál: Italskt
Che bruna, sei molto bella.
Góðkent av
ali84
- 28 Februar 2009 20:21
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
28 Februar 2009 16:23
Maybe:-)
Tal av boðum: 338
"vaya" è in questo caso un'interiezionee non il congiuntivo di andare". Io tradurrei "Che bruna, sei molto bella"
28 Februar 2009 16:39
lilian canale
Tal av boðum: 14972
I agree with Maybe:-)
28 Februar 2009 16:42
Freya
Tal av boðum: 1910
Sono d'accordo. "vaya morena!" è una esclamazione, interiezione, come "caramba morena!", ma non lo so essattamente qual'è l'equivalente per questo...