Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - I will send it to different record labels and try...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I will send it to different record labels and try...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
lunatunes
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
I will send it to different record labels and try to get a record-deal
τίτλος
Onu farklı plak şirketlerine göndereceğim ve..
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
lemoni
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Onu farklı plak şirketlerine göndereceğim ve bir albüm anlaşması yapmaya çalışacağım.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
If it is related with the music endustry, as i thought.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
handyy
- 29 Απρίλιος 2009 11:49
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
29 Απρίλιος 2009 11:47
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Eline sağlık Lemoni, onaylandı bil!
Sadece "yapım şirketi" değil de "plak şirketi" dersek daha iyi olacak.
30 Απρίλιος 2009 13:17
lemoni
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Teşekkürler
ben plak yapım şirketi mi desem diye düşünmüştüm ama uzun gelmişti. bu çok daha iyi
30 Απρίλιος 2009 18:00
lunatunes
Αριθμός μηνυμάτων: 73
not that I get any of these comments ;-)