Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - kardes, kismetse cuma ist olucam. Kendini ayarla,...
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
kardes, kismetse cuma ist olucam. Kendini ayarla,...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
imelrur82
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Kardeş, kısmetse Cuma günü İstanbul'da olacağım. İşlerini ayarla, gelir gelmez mutlaka görüşmeliyiz!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit: ''kardes, kismetse cuma ist olucam. Kendini ayarla, mutlaka gorusmeliyiz gelirgelmez!''
I replaced 'kendini' with 'iÅŸlerini'.
Τελευταία επεξεργασία από
44hazal44
- 2 Ιούλιος 2009 12:58
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Ιούλιος 2009 12:54
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi hazal, is this acceptable?
CC:
44hazal44
2 Ιούλιος 2009 13:01
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Hi Lilian,
I've made some edit, it's acceptable now.