Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λογοτεχνία
τίτλος
Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
claudiams73
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Porque eu sei que o meu redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Jó 19:25
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
este é um trecho bÃblico
τίτλος
Quia scio
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Quia scio meum Redemptorem vivere et postremo surrecturum esse supra orbem terrarum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge for evaluation by Lilian:
Because I know that my Redeemer lives and that in the end He will stand upon the earth.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 4 Οκτώβριος 2009 21:34