Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - She, over there, is my ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
She, over there, is my ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Fnidner
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
She, over there, is my ex-girlfriend.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I can't find out how to say this in Spanish nor German. Help!
The meaning of girlfriend here is in the sense of a romantic partner and not just a friend who is a girl.
τίτλος
Elle, là -bas, c'est mon ...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
jedi2000
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Elle, là -bas, c'est mon ex-compagne.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"as in lover" : "lorsque nous étions ensemble"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 19 Οκτώβριος 2009 16:54
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
19 Οκτώβριος 2009 16:49
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi jedi,
the source was edited, please adapt your translation.
Thanks.
19 Οκτώβριος 2009 16:54
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I edited with "compagne", as this way it has no ambiguity and one's not obliged to add something between brackets for it to be understood.