Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Французька - She, over there, is my ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Кохання / Дружба
Заголовок
She, over there, is my ...
Текст
Публікацію зроблено
Fnidner
Мова оригіналу: Англійська
She, over there, is my ex-girlfriend.
Пояснення стосовно перекладу
I can't find out how to say this in Spanish nor German. Help!
The meaning of girlfriend here is in the sense of a romantic partner and not just a friend who is a girl.
Заголовок
Elle, là -bas, c'est mon ...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
jedi2000
Мова, якою перекладати: Французька
Elle, là -bas, c'est mon ex-compagne.
Пояснення стосовно перекладу
"as in lover" : "lorsque nous étions ensemble"
Затверджено
Francky5591
- 19 Жовтня 2009 16:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Жовтня 2009 16:49
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi jedi,
the source was edited, please adapt your translation.
Thanks.
19 Жовтня 2009 16:54
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I edited with "compagne", as this way it has no ambiguity and one's not obliged to add something between brackets for it to be understood.