Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Franskt - She, over there, is my ...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
She, over there, is my ...
Tekstur
Framborið av
Fnidner
Uppruna mál: Enskt
She, over there, is my ex-girlfriend.
Viðmerking um umsetingina
I can't find out how to say this in Spanish nor German. Help!
The meaning of girlfriend here is in the sense of a romantic partner and not just a friend who is a girl.
Heiti
Elle, là -bas, c'est mon ...
Umseting
Franskt
Umsett av
jedi2000
Ynskt mál: Franskt
Elle, là -bas, c'est mon ex-compagne.
Viðmerking um umsetingina
"as in lover" : "lorsque nous étions ensemble"
Góðkent av
Francky5591
- 19 Oktober 2009 16:54
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
19 Oktober 2009 16:49
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi jedi,
the source was edited, please adapt your translation.
Thanks.
19 Oktober 2009 16:54
Francky5591
Tal av boðum: 12396
I edited with "compagne", as this way it has no ambiguity and one's not obliged to add something between brackets for it to be understood.