Μετάφραση - Ρουμανικά-Λατινικά - Dumnezeu este cu mine, numai el mă ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Dumnezeu este cu mine, numai el mă ... | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Dumnezeu este cu mine, numai el mă poate judeca | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | TEXTUL SE DORESTE TRADUS IN LIMBA LATINA. <bridge>"God is with me, only He can judge me."<Freya> |
|
| Deus mecum est, is solus me iudicare potest | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από Aneta B. | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Deus mecum est, is solus me iudicare potest |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 29 Ιανουάριος 2010 12:10
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Ιανουάριος 2010 15:33 | | | Thanks Freya!
I wish you a Happy New Year 2010, dear Freya, all the best!
Bună Ana Maria Dragomir
Pe situl cucumis.org nu se mai acceptă texte scrise cu majuscule.
Pentru a vă fi acceptată cererea de traducere, vă rugăm să daţi clic pe „Modificaţi†şi să vă scrieţi textul cu litere mici. În caz contrar textul va fi anulat.
Mulţumim.
Vă rugăm să revedeţi această pagină , §[5], mulţumim :
[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să introduceţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi accentele cerute de limbă. În caz contrar, textul dumneavoastră ar putea fi anulat de către administratori.
Cu stimă,
| | | 4 Ιανουάριος 2010 15:37 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Ana Maria gave us the version with diacritics and low case. | | | 4 Ιανουάριος 2010 15:39 | | | | | | 4 Ιανουάριος 2010 15:43 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Great! I can leave a bridge for it in the comments area, just in case. | | | 4 Ιανουάριος 2010 15:47 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | |
|
|