Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Aut scribo, aut lego. Conficior lacrimis. ...
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Aut scribo, aut lego. Conficior lacrimis. ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
laurie18
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Aut scribo, aut lego.
Conficior lacrimis.
Rogo te ut venias.
Mihi deest consilium.
Cicero meus, quid aget ?
Non jam possum scribere.
Impedit maeror.
Ciceronis uxuor confectus erat
Consul victa mortem metuebat
Bux militibus victum non perpercit
Epistula scripta jucunda Ciceronis uxori fuit
Approbamus consilium captum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<hw>01/25/francky</hw>
Τελευταία επεξεργασία από
Francky5591
- 10 Ιανουάριος 2010 18:21
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Ιανουάριος 2010 16:25
Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
R#3
CC:
Aneta B.
10 Ιανουάριος 2010 18:11
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes! You're right, Ernst!
10 Ιανουάριος 2010 18:21
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Ernst and Aneta!
27 Ιανουάριος 2010 00:36
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I think a few corretions should be made in some of the sentences:
Consul vict
or
mortem metuebat
D
ux militibus victum non pe
percit