Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Han planerar sin födelsedag.... nÃ¥gra förslag?Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Han planerar sin födelsedag.... nÃ¥gra förslag? | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από nitorocat | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Han planerar sin födelsedag.... nÃ¥gra förslag? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Alternativ: Hon, De
Original before edits: "Planerar sin födelsedag.... några förslag?" / pias 100613. |
|
Τελευταία επεξεργασία από pias - 13 Ιούνιος 2010 11:06
Τελευταία μηνύματα | | | | | 9 Ιούνιος 2010 19:06 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | nitorocat,
to make this request "legal" (according to Cucumis rules) you must add a pronoun in the beginning. "Han/hon planerar sin födelsedag..." (He/she is planning her birthday..."
To do that, press the blue button "edit". | | | 13 Ιούνιος 2010 11:10 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | nitorocat,
since you haven't done the edits, I've done that for you. Also put the alternatives in the note. | | | 17 Ιούνιος 2010 13:41 | | iTardΑριθμός μηνυμάτων: 5 | Han planlægger sin fødselsdag.... nogen forslag? |
|
|