Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Δανέζικα - Han planerar sin födelsedag.... nÃ¥gra förslag?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικάΔανέζικα

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Han planerar sin födelsedag.... några förslag?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από iTard
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Han planerar sin födelsedag.... några förslag?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Alternativ: Hon, De

Original before edits: "Planerar sin födelsedag.... några förslag?" / pias 100613.

τίτλος
Han planlægger hans fødselsdag..... nogle forslag?
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Han planlægger sin fødselsdag..... nogle forslag?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bamsa - 18 Ιούνιος 2010 18:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούνιος 2010 15:34

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hej Lene

"Han planlægger hans fødselsdag" det lyder som en person som planlægger en fødselsdag for en anden person. Jeg ville oversætte det til "Han planlægger sin fødselsdag"

Du siger at både "hans" og "sin" kan bruges her, måske har du ret, jeg må lige tænke mig om.

18 Ιούνιος 2010 16:12

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Jeg har rettet. "sin" lyder bedst.

Ja, jeg havde skrevet de to sætninger på Google ' (ikke oversættelssiden) og fik 113.000 for "hans"
of 173.000 for "sin".
Men du har nok ret.

CC: Bamsa

18 Ιούνιος 2010 18:44

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Fint SÃ¥ godkender jeg

18 Ιούνιος 2010 23:31

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
tak, kære ven.

CC: Bamsa