Μετάφραση - Σουηδικά-Δανέζικα - Han planerar sin födelsedag.... nÃ¥gra förslag?Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Han planerar sin födelsedag.... nÃ¥gra förslag? | Κείμενο Υποβλήθηκε από iTard | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Han planerar sin födelsedag.... nÃ¥gra förslag? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Alternativ: Hon, De
Original before edits: "Planerar sin födelsedag.... några förslag?" / pias 100613. |
|
| Han planlægger hans fødselsdag..... nogle forslag? | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από gamine | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Han planlægger sin fødselsdag..... nogle forslag? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bamsa - 18 Ιούνιος 2010 18:46
Τελευταία μηνύματα | | | | | 17 Ιούνιος 2010 15:34 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Hej Lene
"Han planlægger hans fødselsdag" det lyder som en person som planlægger en fødselsdag for en anden person. Jeg ville oversætte det til "Han planlægger sin fødselsdag"
Du siger at bÃ¥de "hans" og "sin" kan bruges her, mÃ¥ske har du ret, jeg mÃ¥ lige tænke mig om. | | | 18 Ιούνιος 2010 16:12 | | | Jeg har rettet. "sin" lyder bedst.
Ja, jeg havde skrevet de to sætninger på Google ' (ikke oversættelssiden) og fik 113.000 for "hans"
of 173.000 for "sin".
Men du har nok ret. CC: Bamsa | | | 18 Ιούνιος 2010 18:44 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Fint SÃ¥ godkender jeg | | | 18 Ιούνιος 2010 23:31 | | | |
|
|