Μετάφραση - Βουλγαρικά-Αγγλικά - дори и гоÑпод да е Ñ Ð¼ÐµÐ½,ти ако Ñи Ñ Ð¼ÐµÐ½,аз Ñам...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Σκέψεις - Σπίτι/Οικογένεια Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | дори и гоÑпод да е Ñ Ð¼ÐµÐ½,ти ако Ñи Ñ Ð¼ÐµÐ½,аз Ñам... | | Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά
Дори и ГоÑпод да е Ñ Ð¼ÐµÐ½, ти ако Ñи Ñ Ð¼ÐµÐ½, аз Ñъм най-Ñилна. |
|
| Even though God may be by my side | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Even though God may be by my side, I'm stronger being with you. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Μάρτιος 2011 16:28
Τελευταία μηνύματα | | | | | 6 Μάρτιος 2011 21:09 | | | Hi Via,
This sounds weird in English. Since it's a 'meaning only' request, perhaps we could express it this way:
"Although God is by my side, I'm stronger being with you"
What do you think? Does it convey the meaning? | | | 6 Μάρτιος 2011 21:38 | | | OK, Lily, but it's not certain that God is beside her. It's conditional... | | | 6 Μάρτιος 2011 21:40 | | | Maybe with "may be" - "although God may be beside me, I'm..." | | | 7 Μάρτιος 2011 14:31 | | | Humm...what about this then?
"Even though God may be by my side, I'm stronger being with you" ? | | | 7 Μάρτιος 2011 22:25 | | | Perfect, thanks, Lili! |
|
|