ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-英語 - дори и гоÑпод да е Ñ Ð¼ÐµÐ½,ти ако Ñи Ñ Ð¼ÐµÐ½,аз Ñам...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 家 / 家族
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
дори и гоÑпод да е Ñ Ð¼ÐµÐ½,ти ако Ñи Ñ Ð¼ÐµÐ½,аз Ñам...
テキスト
rosit0o0o
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
Дори и ГоÑпод да е Ñ Ð¼ÐµÐ½, ти ако Ñи Ñ Ð¼ÐµÐ½, аз Ñъм най-Ñилна.
タイトル
Even though God may be by my side
翻訳
英語
ViaLuminosa
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Even though God may be by my side, I'm stronger being with you.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2011年 3月 10日 16:28
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 3月 6日 21:09
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Via,
This sounds weird in English. Since it's a 'meaning only' request, perhaps we could express it this way:
"Although God is by my side, I'm stronger being with you"
What do you think? Does it convey the meaning?
2011年 3月 6日 21:38
ViaLuminosa
投稿数: 1116
OK, Lily, but it's not certain that God is beside her. It's conditional...
2011年 3月 6日 21:40
ViaLuminosa
投稿数: 1116
Maybe with "may be" - "although God may be beside me, I'm..."
2011年 3月 7日 14:31
lilian canale
投稿数: 14972
Humm...what about this then?
"Even though God may be by my side, I'm stronger being with you" ?
2011年 3月 7日 22:25
ViaLuminosa
投稿数: 1116
Perfect, thanks, Lili!