Μετάφραση - Γαλλικά-Πολωνικά - Je t'aime toujours... Savez vous?Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Je t'aime toujours... Savez vous? | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Je t'aime toujours... Sais-tu? |
|
| Nadal CiÄ™ kocham... Wiesz? | ΜετάφρασηΠολωνικά Μεταφράστηκε από dariajot | Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά
Nadal CiÄ™ kocham... Wiesz? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Dziwnie napisane. "Nadal Cie kocham" zwraca sie na Ty. A potem albo mowi na Pan/Pani albo na Wy (2-ga osoba liczby mnogiej) Wiec albo "Wie Pan/Pani?" albo "Wiecie?" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dariajot - 1 Ιούλιος 2007 13:16
|