Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Mi spiace ma Nico è al telefono in questomomento....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Mi spiace ma Nico è al telefono in questomomento....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mmiky
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Mi spiace ma Nico è al telefono in questo momento. Vuole provare a richiamare più tardi ? se no se mi lascia un recapito la faccio chiamare il prima possibile.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Si tratta di conversazioni telefoniche che ho frequentemente al lavoro con persone non per forza inglesi.

τίτλος
Nico on phone
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Xini
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I'm sorry but Nico is on phone at the moment. Would you like to retry later ? otherwise if you give me your phone number I'll have him call you as soon as possible.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Not a literal one.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 13 Ιούλιος 2007 05:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούλιος 2007 21:34

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is it "we'll call you" or "I'll have him call you"?

12 Ιούλιος 2007 09:26

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
It's rather impersonal it Italian. Could it be "you'll be called ASAP"? It sounded strange to my non-native ears.

12 Ιούλιος 2007 14:02

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
apple, can you help?

CC: apple

12 Ιούλιος 2007 14:03

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Xini, you're not a native speaker of Italian? What is your first language?

12 Ιούλιος 2007 14:13

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
I was saying that I was going to put "you'll be called as soon as possible" but I didnt because it sounded strange to my non-native-English ears.

Literally it could be "i'll have you to be called"...don't know how to say...

Is it right?

I think (hope!!!) apple is on holydays, her last visit was a month ago.

13 Ιούλιος 2007 05:19

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh - sorry about the misunderstanding. "I'll have him call you" is what we would say. I changed it.

13 Ιούλιος 2007 10:34

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ok, but note that "him" is not mentioned in the original text: it's kind of passive form.

13 Ιούλιος 2007 18:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
But it's implied. I think we're safe. We don't say "I'll have you called" in English.