Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Mi spiace ma Nico è al telefono in questomomento....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 口語体の - ビジネス / 仕事

タイトル
Mi spiace ma Nico è al telefono in questomomento....
テキスト
mmiky様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Mi spiace ma Nico è al telefono in questo momento. Vuole provare a richiamare più tardi ? se no se mi lascia un recapito la faccio chiamare il prima possibile.
翻訳についてのコメント
Si tratta di conversazioni telefoniche che ho frequentemente al lavoro con persone non per forza inglesi.

タイトル
Nico on phone
翻訳
英語

Xini様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm sorry but Nico is on phone at the moment. Would you like to retry later ? otherwise if you give me your phone number I'll have him call you as soon as possible.
翻訳についてのコメント
Not a literal one.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 7月 13日 05:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 11日 21:34

kafetzou
投稿数: 7963
Is it "we'll call you" or "I'll have him call you"?

2007年 7月 12日 09:26

Xini
投稿数: 1655
It's rather impersonal it Italian. Could it be "you'll be called ASAP"? It sounded strange to my non-native ears.

2007年 7月 12日 14:02

kafetzou
投稿数: 7963
apple, can you help?

CC: apple

2007年 7月 12日 14:03

kafetzou
投稿数: 7963
Xini, you're not a native speaker of Italian? What is your first language?

2007年 7月 12日 14:13

Xini
投稿数: 1655
I was saying that I was going to put "you'll be called as soon as possible" but I didnt because it sounded strange to my non-native-English ears.

Literally it could be "i'll have you to be called"...don't know how to say...

Is it right?

I think (hope!!!) apple is on holydays, her last visit was a month ago.

2007年 7月 13日 05:19

kafetzou
投稿数: 7963
Oh - sorry about the misunderstanding. "I'll have him call you" is what we would say. I changed it.

2007年 7月 13日 10:34

Xini
投稿数: 1655
Ok, but note that "him" is not mentioned in the original text: it's kind of passive form.

2007年 7月 13日 18:16

kafetzou
投稿数: 7963
But it's implied. I think we're safe. We don't say "I'll have you called" in English.