Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Mi spiace ma Nico è al telefono in questomomento....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 속어 - 사업 / 직업들

제목
Mi spiace ma Nico è al telefono in questomomento....
본문
mmiky에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Mi spiace ma Nico è al telefono in questo momento. Vuole provare a richiamare più tardi ? se no se mi lascia un recapito la faccio chiamare il prima possibile.
이 번역물에 관한 주의사항
Si tratta di conversazioni telefoniche che ho frequentemente al lavoro con persone non per forza inglesi.

제목
Nico on phone
번역
영어

Xini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'm sorry but Nico is on phone at the moment. Would you like to retry later ? otherwise if you give me your phone number I'll have him call you as soon as possible.
이 번역물에 관한 주의사항
Not a literal one.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 13일 05:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 11일 21:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is it "we'll call you" or "I'll have him call you"?

2007년 7월 12일 09:26

Xini
게시물 갯수: 1655
It's rather impersonal it Italian. Could it be "you'll be called ASAP"? It sounded strange to my non-native ears.

2007년 7월 12일 14:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
apple, can you help?

CC: apple

2007년 7월 12일 14:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Xini, you're not a native speaker of Italian? What is your first language?

2007년 7월 12일 14:13

Xini
게시물 갯수: 1655
I was saying that I was going to put "you'll be called as soon as possible" but I didnt because it sounded strange to my non-native-English ears.

Literally it could be "i'll have you to be called"...don't know how to say...

Is it right?

I think (hope!!!) apple is on holydays, her last visit was a month ago.

2007년 7월 13일 05:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh - sorry about the misunderstanding. "I'll have him call you" is what we would say. I changed it.

2007년 7월 13일 10:34

Xini
게시물 갯수: 1655
Ok, but note that "him" is not mentioned in the original text: it's kind of passive form.

2007년 7월 13일 18:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But it's implied. I think we're safe. We don't say "I'll have you called" in English.