Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - Mi spiace ma Nico è al telefono in questomomento....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійська

Категорія Нелітературна мова - Бізнес / Робота

Заголовок
Mi spiace ma Nico è al telefono in questomomento....
Текст
Публікацію зроблено mmiky
Мова оригіналу: Італійська

Mi spiace ma Nico è al telefono in questo momento. Vuole provare a richiamare più tardi ? se no se mi lascia un recapito la faccio chiamare il prima possibile.
Пояснення стосовно перекладу
Si tratta di conversazioni telefoniche che ho frequentemente al lavoro con persone non per forza inglesi.

Заголовок
Nico on phone
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Xini
Мова, якою перекладати: Англійська

I'm sorry but Nico is on phone at the moment. Would you like to retry later ? otherwise if you give me your phone number I'll have him call you as soon as possible.
Пояснення стосовно перекладу
Not a literal one.
Затверджено kafetzou - 13 Липня 2007 05:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Липня 2007 21:34

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Is it "we'll call you" or "I'll have him call you"?

12 Липня 2007 09:26

Xini
Кількість повідомлень: 1655
It's rather impersonal it Italian. Could it be "you'll be called ASAP"? It sounded strange to my non-native ears.

12 Липня 2007 14:02

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
apple, can you help?

CC: apple

12 Липня 2007 14:03

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Xini, you're not a native speaker of Italian? What is your first language?

12 Липня 2007 14:13

Xini
Кількість повідомлень: 1655
I was saying that I was going to put "you'll be called as soon as possible" but I didnt because it sounded strange to my non-native-English ears.

Literally it could be "i'll have you to be called"...don't know how to say...

Is it right?

I think (hope!!!) apple is on holydays, her last visit was a month ago.

13 Липня 2007 05:19

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh - sorry about the misunderstanding. "I'll have him call you" is what we would say. I changed it.

13 Липня 2007 10:34

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Ok, but note that "him" is not mentioned in the original text: it's kind of passive form.

13 Липня 2007 18:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
But it's implied. I think we're safe. We don't say "I'll have you called" in English.