Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Englisch - Mi spiace ma Nico è al telefono in questomomento....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglisch

Kategorie Umgangssprachlich - Beschäftigung / Berufe

Titel
Mi spiace ma Nico è al telefono in questomomento....
Text
Übermittelt von mmiky
Herkunftssprache: Italienisch

Mi spiace ma Nico è al telefono in questo momento. Vuole provare a richiamare più tardi ? se no se mi lascia un recapito la faccio chiamare il prima possibile.
Bemerkungen zur Übersetzung
Si tratta di conversazioni telefoniche che ho frequentemente al lavoro con persone non per forza inglesi.

Titel
Nico on phone
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Xini
Zielsprache: Englisch

I'm sorry but Nico is on phone at the moment. Would you like to retry later ? otherwise if you give me your phone number I'll have him call you as soon as possible.
Bemerkungen zur Übersetzung
Not a literal one.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 13 Juli 2007 05:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Juli 2007 21:34

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Is it "we'll call you" or "I'll have him call you"?

12 Juli 2007 09:26

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
It's rather impersonal it Italian. Could it be "you'll be called ASAP"? It sounded strange to my non-native ears.

12 Juli 2007 14:02

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
apple, can you help?

CC: apple

12 Juli 2007 14:03

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Xini, you're not a native speaker of Italian? What is your first language?

12 Juli 2007 14:13

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
I was saying that I was going to put "you'll be called as soon as possible" but I didnt because it sounded strange to my non-native-English ears.

Literally it could be "i'll have you to be called"...don't know how to say...

Is it right?

I think (hope!!!) apple is on holydays, her last visit was a month ago.

13 Juli 2007 05:19

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Oh - sorry about the misunderstanding. "I'll have him call you" is what we would say. I changed it.

13 Juli 2007 10:34

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Ok, but note that "him" is not mentioned in the original text: it's kind of passive form.

13 Juli 2007 18:16

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
But it's implied. I think we're safe. We don't say "I'll have you called" in English.