Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Mi spiace ma Nico è al telefono in questomomento....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسی

طبقه محاوره ای - تجارت / مشاغل

عنوان
Mi spiace ma Nico è al telefono in questomomento....
متن
mmiky پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Mi spiace ma Nico è al telefono in questo momento. Vuole provare a richiamare più tardi ? se no se mi lascia un recapito la faccio chiamare il prima possibile.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Si tratta di conversazioni telefoniche che ho frequentemente al lavoro con persone non per forza inglesi.

عنوان
Nico on phone
ترجمه
انگلیسی

Xini ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I'm sorry but Nico is on phone at the moment. Would you like to retry later ? otherwise if you give me your phone number I'll have him call you as soon as possible.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Not a literal one.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 13 جولای 2007 05:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 جولای 2007 21:34

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Is it "we'll call you" or "I'll have him call you"?

12 جولای 2007 09:26

Xini
تعداد پیامها: 1655
It's rather impersonal it Italian. Could it be "you'll be called ASAP"? It sounded strange to my non-native ears.

12 جولای 2007 14:02

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
apple, can you help?

CC: apple

12 جولای 2007 14:03

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Xini, you're not a native speaker of Italian? What is your first language?

12 جولای 2007 14:13

Xini
تعداد پیامها: 1655
I was saying that I was going to put "you'll be called as soon as possible" but I didnt because it sounded strange to my non-native-English ears.

Literally it could be "i'll have you to be called"...don't know how to say...

Is it right?

I think (hope!!!) apple is on holydays, her last visit was a month ago.

13 جولای 2007 05:19

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oh - sorry about the misunderstanding. "I'll have him call you" is what we would say. I changed it.

13 جولای 2007 10:34

Xini
تعداد پیامها: 1655
Ok, but note that "him" is not mentioned in the original text: it's kind of passive form.

13 جولای 2007 18:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
But it's implied. I think we're safe. We don't say "I'll have you called" in English.