Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-불가리아어 - seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어불가리아어영어

제목
seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...
본문
smoki4a에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

seni benden almaya senin de gugun yetmes shu yarali kalbime benim de sozun gecmez... anlamasan da beni dinemesen de olur bashkasInI sevemem sacmalama ne olur...aralar kelimde sana mevsimler dedim bana allahIm shait buna
이 번역물에 관한 주의사항
nqmam zabelejki

제목
Не ти стига сила...
번역
불가리아어

cold07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Не ти стига сила, за да се откъснеш от мен,
словата ми не стигат до онова сърце ранено;
Ако не ме разбереш, ако не ме слушаш - добре;
"Друг/а не мога да обичам" - ако това са празни приказки?
Спомените са заключени за теб,
сезоните за теб са знак
и Бог ми е свидетел за това.
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 12일 20:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 12일 12:25

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
здравей cold07
-смятам че трябва да е 'това сърце ранено';
-'това са празни приказки', тука няма нужда от 'ако';
-предпоследните два реда добре звучат на български, но в турският текст изобщо не са ясни
(aralar kelimde sana mevsimler dedim?) разбирам само думите 'между,думите,казах ти,сезони',така мисля че ти знаеш самата песен
поздрави