Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Болгарська - seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаБолгарськаАнглійська

Заголовок
seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...
Текст
Публікацію зроблено smoki4a
Мова оригіналу: Турецька

seni benden almaya senin de gugun yetmes shu yarali kalbime benim de sozun gecmez... anlamasan da beni dinemesen de olur bashkasInI sevemem sacmalama ne olur...aralar kelimde sana mevsimler dedim bana allahIm shait buna
Пояснення стосовно перекладу
nqmam zabelejki

Заголовок
Не ти стига сила...
Переклад
Болгарська

Переклад зроблено cold07
Мова, якою перекладати: Болгарська

Не ти стига сила, за да се откъснеш от мен,
словата ми не стигат до онова сърце ранено;
Ако не ме разбереш, ако не ме слушаш - добре;
"Друг/а не мога да обичам" - ако това са празни приказки?
Спомените са заключени за теб,
сезоните за теб са знак
и Бог ми е свидетел за това.
Затверджено ViaLuminosa - 12 Травня 2008 20:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Травня 2008 12:25

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
здравей cold07
-смятам че трябва да е 'това сърце ранено';
-'това са празни приказки', тука няма нужда от 'ако';
-предпоследните два реда добре звучат на български, но в турският текст изобщо не са ясни
(aralar kelimde sana mevsimler dedim?) разбирам само думите 'между,думите,казах ти,сезони',така мисля че ти знаеш самата песен
поздрави