Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kibulgeri - seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKibulgeriKiingereza

Kichwa
seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...
Nakala
Tafsiri iliombwa na smoki4a
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

seni benden almaya senin de gugun yetmes shu yarali kalbime benim de sozun gecmez... anlamasan da beni dinemesen de olur bashkasInI sevemem sacmalama ne olur...aralar kelimde sana mevsimler dedim bana allahIm shait buna
Maelezo kwa mfasiri
nqmam zabelejki

Kichwa
Не ти стига сила...
Tafsiri
Kibulgeri

Ilitafsiriwa na cold07
Lugha inayolengwa: Kibulgeri

Не ти стига сила, за да се откъснеш от мен,
словата ми не стигат до онова сърце ранено;
Ако не ме разбереш, ако не ме слушаш - добре;
"Друг/а не мога да обичам" - ако това са празни приказки?
Спомените са заключени за теб,
сезоните за теб са знак
и Бог ми е свидетел за това.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ViaLuminosa - 12 Mei 2008 20:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Mei 2008 12:25

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
здравей cold07
-смятам че трябва да е 'това сърце ранено';
-'това са празни приказки', тука няма нужда от 'ако';
-предпоследните два реда добре звучат на български, но в турският текст изобщо не са ясни
(aralar kelimde sana mevsimler dedim?) разбирам само думите 'между,думите,казах ти,сезони',така мисля че ти знаеш самата песен
поздрави