Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Βουλγαρικά - seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικάΑγγλικά

τίτλος
seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από smoki4a
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

seni benden almaya senin de gugun yetmes shu yarali kalbime benim de sozun gecmez... anlamasan da beni dinemesen de olur bashkasInI sevemem sacmalama ne olur...aralar kelimde sana mevsimler dedim bana allahIm shait buna
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
nqmam zabelejki

τίτλος
Не ти стига сила...
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από cold07
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

Не ти стига сила, за да се откъснеш от мен,
словата ми не стигат до онова сърце ранено;
Ако не ме разбереш, ако не ме слушаш - добре;
"Друг/а не мога да обичам" - ако това са празни приказки?
Спомените са заключени за теб,
сезоните за теб са знак
и Бог ми е свидетел за това.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 12 Μάϊ 2008 20:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάϊ 2008 12:25

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
здравей cold07
-смятам че трябва да е 'това сърце ранено';
-'това са празни приказки', тука няма нужда от 'ако';
-предпоследните два реда добре звучат на български, но в турският текст изобщо не са ясни
(aralar kelimde sana mevsimler dedim?) разбирам само думите 'между,думите,казах ти,сезони',така мисля че ти знаеш самата песен
поздрави