Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-بلغاری - seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیبلغاریانگلیسی

عنوان
seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...
متن
smoki4a پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

seni benden almaya senin de gugun yetmes shu yarali kalbime benim de sozun gecmez... anlamasan da beni dinemesen de olur bashkasInI sevemem sacmalama ne olur...aralar kelimde sana mevsimler dedim bana allahIm shait buna
ملاحظاتی درباره ترجمه
nqmam zabelejki

عنوان
Не ти стига сила...
ترجمه
بلغاری

cold07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

Не ти стига сила, за да се откъснеш от мен,
словата ми не стигат до онова сърце ранено;
Ако не ме разбереш, ако не ме слушаш - добре;
"Друг/а не мога да обичам" - ако това са празни приказки?
Спомените са заключени за теб,
сезоните за теб са знак
и Бог ми е свидетел за това.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 12 می 2008 20:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 می 2008 12:25

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
здравей cold07
-смятам че трябва да е 'това сърце ранено';
-'това са празни приказки', тука няма нужда от 'ако';
-предпоследните два реда добре звучат на български, но в турският текст изобщо не са ясни
(aralar kelimde sana mevsimler dedim?) разбирам само думите 'между,думите,казах ти,сезони',така мисля че ти знаеш самата песен
поздрави