Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-בולגרית - seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתבולגריתאנגלית

שם
seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...
טקסט
נשלח על ידי smoki4a
שפת המקור: טורקית

seni benden almaya senin de gugun yetmes shu yarali kalbime benim de sozun gecmez... anlamasan da beni dinemesen de olur bashkasInI sevemem sacmalama ne olur...aralar kelimde sana mevsimler dedim bana allahIm shait buna
הערות לגבי התרגום
nqmam zabelejki

שם
Не ти стига сила...
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי cold07
שפת המטרה: בולגרית

Не ти стига сила, за да се откъснеш от мен,
словата ми не стигат до онова сърце ранено;
Ако не ме разбереш, ако не ме слушаш - добре;
"Друг/а не мога да обичам" - ако това са празни приказки?
Спомените са заключени за теб,
сезоните за теб са знак
и Бог ми е свидетел за това.
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 12 מאי 2008 20:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 מאי 2008 12:25

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
здравей cold07
-смятам че трябва да е 'това сърце ранено';
-'това са празни приказки', тука няма нужда от 'ако';
-предпоследните два реда добре звучат на български, но в турският текст изобщо не са ясни
(aralar kelimde sana mevsimler dedim?) разбирам само думите 'между,думите,казах ти,сезони',така мисля че ти знаеш самата песен
поздрави