Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-Bulgarian - seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीBulgarianअंग्रेजी

शीर्षक
seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...
हरफ
smoki4aद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

seni benden almaya senin de gugun yetmes shu yarali kalbime benim de sozun gecmez... anlamasan da beni dinemesen de olur bashkasInI sevemem sacmalama ne olur...aralar kelimde sana mevsimler dedim bana allahIm shait buna
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
nqmam zabelejki

शीर्षक
Не ти стига сила...
अनुबाद
Bulgarian

cold07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Bulgarian

Не ти стига сила, за да се откъснеш от мен,
словата ми не стигат до онова сърце ранено;
Ако не ме разбереш, ако не ме слушаш - добре;
"Друг/а не мога да обичам" - ако това са празни приказки?
Спомените са заключени за теб,
сезоните за теб са знак
и Бог ми е свидетел за това.
Validated by ViaLuminosa - 2008年 मे 12日 20:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 12日 12:25

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
здравей cold07
-смятам че трябва да е 'това сърце ранено';
-'това са празни приказки', тука няма нужда от 'ако';
-предпоследните два реда добре звучат на български, но в турският текст изобщо не са ясни
(aralar kelimde sana mevsimler dedim?) разбирам само думите 'между,думите,казах ти,сезони',така мисля че ти знаеш самата песен
поздрави