Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ブルガリア語 - seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブルガリア語英語

タイトル
seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...
テキスト
smoki4a様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

seni benden almaya senin de gugun yetmes shu yarali kalbime benim de sozun gecmez... anlamasan da beni dinemesen de olur bashkasInI sevemem sacmalama ne olur...aralar kelimde sana mevsimler dedim bana allahIm shait buna
翻訳についてのコメント
nqmam zabelejki

タイトル
Не ти стига сила...
翻訳
ブルガリア語

cold07様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Не ти стига сила, за да се откъснеш от мен,
словата ми не стигат до онова сърце ранено;
Ако не ме разбереш, ако не ме слушаш - добре;
"Друг/а не мога да обичам" - ако това са празни приказки?
Спомените са заключени за теб,
сезоните за теб са знак
и Бог ми е свидетел за това.
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 5月 12日 20:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 12日 12:25

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
здравей cold07
-смятам че трябва да е 'това сърце ранено';
-'това са празни приказки', тука няма нужда от 'ако';
-предпоследните два реда добре звучат на български, но в турският текст изобщо не са ясни
(aralar kelimde sana mevsimler dedim?) разбирам само думите 'между,думите,казах ти,сезони',така мисля че ти знаеш самата песен
поздрави