si tú has creÃdo en mÃ, siempre vas a estar en mi corazón
이 번역물에 관한 주의사항
I looked up how to say "if only" (I was translating from the not-yet validated English version as I don't know Turkish) and it said "aunque sea sólo." I applied it into my translation and it didn't sound quite right so I just used "si" (meaning "if") instead.
My translation basically says:
"If you had believed in me, you will always remain in my heart."
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 9일 15:18