Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - keÅŸke bana inansaydın,her zaman ruhumda kalacaksın

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
keşke bana inansaydın,her zaman ruhumda kalacaksın
Teksti
Lähettäjä arizaeren
Alkuperäinen kieli: Turkki

keşke bana inansaydın,her zaman ruhumda kalacaksın

Otsikko
si tú has creído en mí, siempre vas a estar en mi corazón
Käännös
Espanja

Kääntäjä ellasevia
Kohdekieli: Espanja

si tú has creído en mí, siempre vas a estar en mi corazón
Huomioita käännöksestä
I looked up how to say "if only" (I was translating from the not-yet validated English version as I don't know Turkish) and it said "aunque sea sólo." I applied it into my translation and it didn't sound quite right so I just used "si" (meaning "if") instead.

My translation basically says:

"If you had believed in me, you will always remain in my heart."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 9 Toukokuu 2008 15:18