si tú has creÃdo en mÃ, siempre vas a estar en mi corazón
Bemerkungen zur Übersetzung
I looked up how to say "if only" (I was translating from the not-yet validated English version as I don't know Turkish) and it said "aunque sea sólo." I applied it into my translation and it didn't sound quite right so I just used "si" (meaning "if") instead.
My translation basically says:
"If you had believed in me, you will always remain in my heart."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 9 Mai 2008 15:18