Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - keşke bana inansaydın,her zaman ruhumda kalacaksın

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
keşke bana inansaydın,her zaman ruhumda kalacaksın
Tekstur
Framborið av arizaeren
Uppruna mál: Turkiskt

keşke bana inansaydın,her zaman ruhumda kalacaksın

Heiti
si tú has creído en mí, siempre vas a estar en mi corazón
Umseting
Spanskt

Umsett av ellasevia
Ynskt mál: Spanskt

si tú has creído en mí, siempre vas a estar en mi corazón
Viðmerking um umsetingina
I looked up how to say "if only" (I was translating from the not-yet validated English version as I don't know Turkish) and it said "aunque sea sólo." I applied it into my translation and it didn't sound quite right so I just used "si" (meaning "if") instead.

My translation basically says:

"If you had believed in me, you will always remain in my heart."
Góðkent av lilian canale - 9 Mai 2008 15:18