Umseting - Turkiskt-Spanskt - keÅŸke bana inansaydın,her zaman ruhumda kalacaksınNúverðandi støða Umseting
Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur | keÅŸke bana inansaydın,her zaman ruhumda kalacaksın | | Uppruna mál: Turkiskt
keşke bana inansaydın,her zaman ruhumda kalacaksın |
|
| si tú has creÃdo en mÃ, siempre vas a estar en mi corazón | | Ynskt mál: Spanskt
si tú has creÃdo en mÃ, siempre vas a estar en mi corazón | Viðmerking um umsetingina | I looked up how to say "if only" (I was translating from the not-yet validated English version as I don't know Turkish) and it said "aunque sea sólo." I applied it into my translation and it didn't sound quite right so I just used "si" (meaning "if") instead.
My translation basically says:
"If you had believed in me, you will always remain in my heart." |
|
|