| |
|
번역 - 프랑스어-아라비아어 - La Vie Est Une Chose Délicieuse, ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | La Vie Est Une Chose Délicieuse, ... | | 원문 언어: 프랑스어
La Vie Est Une Chose Délicieuse, Aussitot Qu'On Décide De Ne Plus La Prendre Au Serieux | | J'aurais voulu la traduction en Arabe algerien et en Syriaque, si quelqu'un connait le Syriaque merci beaucoup de votre aide, sinon juste la traduction en Arabe algerien sera parfaite. |
|
| الØياة لها طعم لذيذ... | | 번역될 언어: 아라비아어
الØياة شيء جميل، متى قررنا عدم أخذها بجدية بعد الآن | | للØياة طعم لذيذ، متى قررنا عدم أخذها بجدية بعد الآن The text above in the text area describes life as beautiful raher than delicious. Use the one in the comment area for describing life as having delicious taste. |
|
jaq84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 10일 21:39
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 1일 20:41 | | | ici la vie n'est pas une"chose", mais la vie à un goût!
يجب أن ne doit pas être traduite par"aussitôt"
عدم ne doit pas être aussi traduite par"ne plus"!
ça serai mieux de traduire ainsi:"la vie a un goût délicieux,il faut décider de ne pas la prondre au sérieux" | | | 2008년 11월 5일 11:57 | | | Ok Imene
so what do u think of this one:
الØياة شيء لذيذ/جميل، ما أن نقرر عدم أخذها بجدية بعد الآن
الØياة شيء لذيذ/جميل، ما أن نقرر عدم أخذها بجدية أكثر من هذا
Are u following with us Marwita?
CC: imene | | | 2008년 11월 5일 21:15 | | | Tremendous I think your translation is the best Jumana | | | 2008년 11월 19일 16:42 | | | Well,Thank you for everyone and forgive me cause i was ill.
Maybe you are right Imene about Life.
So, i think that if i'll translate it in another way it might me correct.
I propose:
للØياة طعم لذيذ، يجب أن نقرر عدم أخذها بجدية بعد الان | | | 2008년 11월 19일 17:45 | | | Marwita...where hve u been? I knew u had sth. to say about that..
Anywy the translation was accepted with the edits I made to it, after I discussed with Imene up there.
Probably the one who wanted it got it now
| | | 2008년 12월 1일 15:52 | | | |
|
| |
|