Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Indeed it’s one of the originals ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Indeed it’s one of the originals ...
본문
aloha에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 C.K.에 의해서 번역되어짐

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.


제목
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
번역
터키어

Queenbee에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 16일 11:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 14일 22:51

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor ). senin başka önerin var mi?

2008년 10월 15일 16:53

Voice_M
게시물 갯수: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"

2008년 10월 15일 19:54

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.

2008년 10월 16일 07:27

merdogan
게시물 갯수: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".

2008년 10월 16일 11:36

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim

2008년 10월 16일 11:37

Queenbee
게시물 갯수: 53
Teşekkürler Figen,

Düzelttim, doğru atlamışım.