쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-터키어 - Indeed it’s one of the originals ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Indeed it’s one of the originals ...
본문
aloha
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
C.K.
에 의해서 번역되어짐
Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.
제목
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
번역
터키어
Queenbee
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
FIGEN KIRCI
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 16일 11:46
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 14일 22:51
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor
). senin başka önerin var mi?
2008년 10월 15일 16:53
Voice_M
게시물 갯수: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"
2008년 10월 15일 19:54
merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.
2008년 10월 16일 07:27
merdogan
게시물 갯수: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".
2008년 10월 16일 11:36
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim
2008년 10월 16일 11:37
Queenbee
게시물 갯수: 53
Teşekkürler Figen,
Düzelttim, doğru atlamışım.