쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Amigo estou com sono
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Amigo estou com sono
본문
Lielyes Jewell
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Amigo estou com sono e esta madrugada eu não dormi, estou de saÃda.
Até mais amigo
Tenha uma boa noite
제목
Amico, ho sonno...
번역
이탈리아어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
Amico, ho sonno e quest'alba non ho dormito. Me ne sto andando.
A più tardi, amico.
Buona serata.
ali84
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 9일 14:25
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 11월 7일 16:14
goncin
게시물 갯수: 3706
"estou de saÃda" non è stato tradotto...
2008년 11월 7일 19:03
italo07
게시물 갯수: 1474
Ti sei dimenticata "estou de saÃda"
"quest'alba" suona strano, meglio dire "stamattina/questa mattina/stamani"
2008년 11월 7일 21:08
lilian canale
게시물 갯수: 14972
È vero! Ho usato "sto andandomi" ma puo essere "mi vado".
Italo, so che souna strano, ma è questo che la fonte dice
madrugada = alba
manhã = mattina
2008년 11월 7일 20:56
italo07
게시물 갯수: 1474
So che "alba" è la traduzione di "madrugada"
Come ti pare "Me ne sto andando" o "Sto per uscire"?
2008년 11월 7일 21:03
lilian canale
게시물 갯수: 14972
meglio, grazie.
Adesso tu puoi cambiare il tuo voto.
2008년 11월 8일 11:15
italo07
게시물 갯수: 1474
2008년 11월 8일 11:17
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Goncy?
CC:
goncin
2008년 11월 8일 11:17
italo07
게시물 갯수: 1474
"Abbi una buona notte" suona più vivo
2008년 11월 8일 11:26
italo07
게시물 갯수: 1474
Lily, Goncy ancora dorme hehehe
2008년 11월 8일 11:39
lilian canale
게시물 갯수: 14972