Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Amigo estou com sono

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalskt

Heiti
Amigo estou com sono
Tekstur
Framborið av Lielyes Jewell
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Amigo estou com sono e esta madrugada eu não dormi, estou de saída.
Até mais amigo
Tenha uma boa noite

Heiti
Amico, ho sonno...
Umseting
Italskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Italskt

Amico, ho sonno e quest'alba non ho dormito. Me ne sto andando.
A più tardi, amico.
Buona serata.
Góðkent av ali84 - 9 November 2008 14:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 November 2008 16:14

goncin
Tal av boðum: 3706
"estou de saída" non è stato tradotto...

7 November 2008 19:03

italo07
Tal av boðum: 1474
Ti sei dimenticata "estou de saída"

"quest'alba" suona strano, meglio dire "stamattina/questa mattina/stamani"

7 November 2008 21:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972
È vero! Ho usato "sto andandomi" ma puo essere "mi vado".

Italo, so che souna strano, ma è questo che la fonte dice
madrugada = alba
manhã = mattina

7 November 2008 20:56

italo07
Tal av boðum: 1474
So che "alba" è la traduzione di "madrugada"

Come ti pare "Me ne sto andando" o "Sto per uscire"?

7 November 2008 21:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
meglio, grazie.

Adesso tu puoi cambiare il tuo voto.

8 November 2008 11:15

italo07
Tal av boðum: 1474

8 November 2008 11:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972



Goncy?

CC: goncin

8 November 2008 11:17

italo07
Tal av boðum: 1474
"Abbi una buona notte" suona più vivo

8 November 2008 11:26

italo07
Tal av boðum: 1474
Lily, Goncy ancora dorme hehehe

8 November 2008 11:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972