ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Amigo estou com sono
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Amigo estou com sono
テキスト
Lielyes Jewell
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Amigo estou com sono e esta madrugada eu não dormi, estou de saÃda.
Até mais amigo
Tenha uma boa noite
タイトル
Amico, ho sonno...
翻訳
イタリア語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Amico, ho sonno e quest'alba non ho dormito. Me ne sto andando.
A più tardi, amico.
Buona serata.
最終承認・編集者
ali84
- 2008年 11月 9日 14:25
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 7日 16:14
goncin
投稿数: 3706
"estou de saÃda" non è stato tradotto...
2008年 11月 7日 19:03
italo07
投稿数: 1474
Ti sei dimenticata "estou de saÃda"
"quest'alba" suona strano, meglio dire "stamattina/questa mattina/stamani"
2008年 11月 7日 21:08
lilian canale
投稿数: 14972
È vero! Ho usato "sto andandomi" ma puo essere "mi vado".
Italo, so che souna strano, ma è questo che la fonte dice
madrugada = alba
manhã = mattina
2008年 11月 7日 20:56
italo07
投稿数: 1474
So che "alba" è la traduzione di "madrugada"
Come ti pare "Me ne sto andando" o "Sto per uscire"?
2008年 11月 7日 21:03
lilian canale
投稿数: 14972
meglio, grazie.
Adesso tu puoi cambiare il tuo voto.
2008年 11月 8日 11:15
italo07
投稿数: 1474
2008年 11月 8日 11:17
lilian canale
投稿数: 14972
Goncy?
CC:
goncin
2008年 11月 8日 11:17
italo07
投稿数: 1474
"Abbi una buona notte" suona più vivo
2008年 11月 8日 11:26
italo07
投稿数: 1474
Lily, Goncy ancora dorme hehehe
2008年 11月 8日 11:39
lilian canale
投稿数: 14972