Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Amigo estou com sono

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

タイトル
Amigo estou com sono
テキスト
Lielyes Jewell様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Amigo estou com sono e esta madrugada eu não dormi, estou de saída.
Até mais amigo
Tenha uma boa noite

タイトル
Amico, ho sonno...
翻訳
イタリア語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Amico, ho sonno e quest'alba non ho dormito. Me ne sto andando.
A più tardi, amico.
Buona serata.
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 11月 9日 14:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 7日 16:14

goncin
投稿数: 3706
"estou de saída" non è stato tradotto...

2008年 11月 7日 19:03

italo07
投稿数: 1474
Ti sei dimenticata "estou de saída"

"quest'alba" suona strano, meglio dire "stamattina/questa mattina/stamani"

2008年 11月 7日 21:08

lilian canale
投稿数: 14972
È vero! Ho usato "sto andandomi" ma puo essere "mi vado".

Italo, so che souna strano, ma è questo che la fonte dice
madrugada = alba
manhã = mattina

2008年 11月 7日 20:56

italo07
投稿数: 1474
So che "alba" è la traduzione di "madrugada"

Come ti pare "Me ne sto andando" o "Sto per uscire"?

2008年 11月 7日 21:03

lilian canale
投稿数: 14972
meglio, grazie.

Adesso tu puoi cambiare il tuo voto.

2008年 11月 8日 11:15

italo07
投稿数: 1474

2008年 11月 8日 11:17

lilian canale
投稿数: 14972



Goncy?

CC: goncin

2008年 11月 8日 11:17

italo07
投稿数: 1474
"Abbi una buona notte" suona più vivo

2008年 11月 8日 11:26

italo07
投稿数: 1474
Lily, Goncy ancora dorme hehehe

2008年 11月 8日 11:39

lilian canale
投稿数: 14972