主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-意大利语 - Amigo estou com sono
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Amigo estou com sono
正文
提交
Lielyes Jewell
源语言: 巴西葡萄牙语
Amigo estou com sono e esta madrugada eu não dormi, estou de saÃda.
Até mais amigo
Tenha uma boa noite
标题
Amico, ho sonno...
翻译
意大利语
翻译
lilian canale
目的语言: 意大利语
Amico, ho sonno e quest'alba non ho dormito. Me ne sto andando.
A più tardi, amico.
Buona serata.
由
ali84
认可或编辑 - 2008年 十一月 9日 14:25
最近发帖
作者
帖子
2008年 十一月 7日 16:14
goncin
文章总计: 3706
"estou de saÃda" non è stato tradotto...
2008年 十一月 7日 19:03
italo07
文章总计: 1474
Ti sei dimenticata "estou de saÃda"
"quest'alba" suona strano, meglio dire "stamattina/questa mattina/stamani"
2008年 十一月 7日 21:08
lilian canale
文章总计: 14972
È vero! Ho usato "sto andandomi" ma puo essere "mi vado".
Italo, so che souna strano, ma è questo che la fonte dice
madrugada = alba
manhã = mattina
2008年 十一月 7日 20:56
italo07
文章总计: 1474
So che "alba" è la traduzione di "madrugada"
Come ti pare "Me ne sto andando" o "Sto per uscire"?
2008年 十一月 7日 21:03
lilian canale
文章总计: 14972
meglio, grazie.
Adesso tu puoi cambiare il tuo voto.
2008年 十一月 8日 11:15
italo07
文章总计: 1474
2008年 十一月 8日 11:17
lilian canale
文章总计: 14972
Goncy?
CC:
goncin
2008年 十一月 8日 11:17
italo07
文章总计: 1474
"Abbi una buona notte" suona più vivo
2008年 十一月 8日 11:26
italo07
文章总计: 1474
Lily, Goncy ancora dorme hehehe
2008年 十一月 8日 11:39
lilian canale
文章总计: 14972