| |
|
번역 - 네덜란드어-영어 - blijf er met je hoofd bij, denk niet te veel aan...현재 상황 번역
분류 문장 - 사랑 / 우정 | blijf er met je hoofd bij, denk niet te veel aan... | | 원문 언어: 네덜란드어
blijf er met je hoofd bij, denk niet te veel aan mij |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Keep your head cool, don´t think too much of me |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 11일 17:53
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 8일 22:17 | | | Hi Appeltaart
Just a little typo - "thing" should read "think".
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 2008년 10월 8일 23:51 | | | Hi Appeltaart,
I agree with Tantine. The rest is OK. | | | 2008년 10월 9일 00:12 | | | haha i made a little mistake while typing, im sorry! | | | 2008년 10월 9일 10:37 | | | Also I think 'don't think of me too much' would be better. This text is about the amount of time you think of someone, not how high an opinion you have of him. | | | 2008년 10월 9일 12:56 | | | 'don´t thing too much of me' => 'don´t thing too much about me' | | | 2008년 10월 9일 13:05 | | | | | | 2008년 10월 9일 13:51 | | | maybe its not "of" but "about" | | | 2008년 10월 9일 15:27 | | | | | | 2008년 10월 9일 17:03 | | | "don't thinK too much ABOUT me" | | | 2008년 10월 9일 17:20 | | | There's a mistake in the word "thing": it should be think. | | | 2008년 10월 9일 18:50 | | | I voted yes, although I would say "keep your head cool, don't think too much of me". | | | 2008년 10월 9일 23:46 | | | I liked cacue's suggestion... | | | 2008년 10월 10일 00:28 | | | Lein and cacue seem to be right. I'd say:
"Keep your head cool, don't think of me too much" | | | 2008년 10월 10일 10:17 | | | Although I think, reading the other suggestions, that 'don't think too much about me' may sound better in English. That's just a matter of personal preference though... | | | 2008년 10월 10일 10:39 | | | Stay cool, ....
| | | 2008년 10월 10일 19:16 | | | I agree with cacue "keep your head cool" instead of "don't be distracted". | | | 2008년 10월 11일 14:31 | | | | | | 2008년 10월 11일 17:55 | | | Validated by the expert so payable now
Enjoy your points appeltaart
Bises
Tantine |
|
| |
|